91猫先生

移到主要内容

华文文学的离散与感性──李有成教授演讲纪实

 

华文文学的离散与感性──李有成教授演讲纪实

通识中心

   本校於「發展國際一流大學及頂尖研究計畫」下,設置「文化講座」系列演講,5月6日晚間舉行第15場文化講座,邀請中央研究院歐美研究所李有成所長蒞臨主講:「離散感性與華文文學」,並由通识中心英文科曾敏珍老師擔任主持人。

  李有成教授,台湾师范大学英语系毕,臺湾大学外文研究所硕士、博士。曾先后担任中央研究院秘书组主任、李远哲院长特别助理及中华民国比较文学学会理事长等职。目前為中研院欧美研究所特聘研究员兼所长、《欧美研究》季刊主编,台湾大学、台湾师范大学兼任教授。

  李教授专长在文学理论、文化研究、亚裔/非裔美国文学、当代英国小说研究等领域。曾两次荣获国科会杰出研究奖、叁次研究成果优等奖等奖项。着有《踰越:非裔美国文学与文化批评》、《文学的复音变奏》、《在文学研究与文化研究之间》、《在理论的年代》、《文学的多元文化轨跡》、《帝国主义与文学生产》等书,另有诗集《鸟及其他》、《时间》,散文集《在甘地铜像前:我的伦敦札记》,《离散想像:文学与文化研究集稿》即将出版。

  李教授於演讲中指出,各国语系的文学创作,如英语语系、法语语系、西班牙语语系、葡萄牙语语系等,都有一项共通的特点,即源自於殖民主义。这些国家进入所属殖民当地后,将语言留传下来,当地人接受该国语言,并且从事文学创作,产生各种语系的文学,使得这些文学往往带有殖民和后殖民辩证色彩,反映了十九世纪以来帝国主义和资本主义力量,在占据某一海外地区后,形成的语言霸权与结果。

  李教授特別以一位肯亞著名小說家 Ng?g? wa Thiong’o (恩古吉)為例。恩古吉最初以 James Thiong'o Ngugi 為名并且接受英文為創作載體,寫作《Petals Of Blood》、《A Grain of Wheat》等作品,後來因深感民族精神的重要性,於是改回自己傳統的非洲名字,並以非洲語言創作出著名小說《Decolonising the Mind》。

  相较这些富有殖民色彩的文学作品,华语语系的文学创作并非源於华人海外佔有殖民地,反而是百年来华人海外移民的产物;其根源无关殖民主义,而是与华人的离散经验密切相关。它是百年来中国及臺湾的移民者移居海外后,所创作的大量华文文学作品,因此,华语语系文学可谓是真正的离散文学。

  李教授引用史书美〈全球的文学,认可的机制〉表示,华语语系文学与中国文学不同,它是来自中国本土以外、於世界各地以华文写作的华语作家所创作的文学。然而,在中国本土之外发表的华文文学,因归属不明,往往被漠视、边陲化,亟需加以重视。然而,以「华语语系文学」这个新词与中国文学现况相互抗衡,又可能与政治、国家认同等等因素环环相扣,因此,近年来文学界提出以「离散文学」為其命名,因為「离散」不仅是散居世界各地的华文作家的共同经验,同时也是这些作家思考的立足点,他们一方面与移居国的文化与现实对话,另一方面则必须面对自身族群或家国的文化与现实。

  李教授并表示,臺湾社会风气自由,能够接纳各种类型的文学创作,因此非常适合扮演离散文学传播者的角色,李教授也推荐许多优秀的离散文学作家,诸如李永平、黄锦树、钟怡雯等,甚至大陆旅美作家哈金、华裔美籍作家林玉玲以及高行健等文学家的作品,同学都可以尝试涉猎,体会其文章的情感。

  主持人曾敏珍老师於总结时亦勉励在座同学,文学的魅力在於它不受时间与空间的限制,好的文学作品,读者在不同时间阶段阅读,能获得不同的体会。同学们可以在广博的文学领域裡,汲取对自己有帮助的文学作品。

▲中研院欧美研究所李有成所长蒞校演说

▲通识中心英文科曾敏珍老師擔任主持人

讲座现场一隅

▲讲座现场一隅

,